Traducteur

214013 vues

1355 partages


Le traducteur est un professionnel du langage qui retranscrit textes ou conversations d’une langue étrangère (langue source) vers sa langue maternelle (langue cible) avec un double objectif d’exactitude et de fluidité. Le traducteur transpose un texte d’une langue dans une autre et l’interprète adapte un discours oral.

Le traducteur transpose un texte écrit, par exemple en italien, en français en respectant le fond et la forme du texte original. Il interprète dans le sens où, plus qu’il ne traduit mot à mot, le traducteur restitue l’essentiel d’un discours avec la même intensité. Dans une cabine, casque vissé sur les oreilles, il pratique l’interprétation simultanée (à la télévision, dans les grandes manifestations multilingues…).

Grâce aux nouvelles technologies, ce métier a évolué et a élargi son champ d’intervention à l’audiovisuel, à l’internet, etc. En général, l’interprète prend des notes en même temps que l’orateur parle pour les restituer ensuite. L’interprétation consécutive se fait dans des réunions plus restreintes et l’interprétation de liaison concerne les transactions commerciales.

 


Missions principales

Selon qu’il intervienne pour la traduction littéraire ou scientifique, le traducteur assure généralement le même rôle à savoir :

  • Interprétation de manière simultanée ou consécutive des échanges diplomatiques entre responsables d’origines diverses et des débats internationaux lors des conférences internationales
  • Interprétation des documents officiels et des rencontres internationales
  • Vérification de la concordance des différentes versions linguistiques d’accords internationaux avant signature
  • Adapter les informations au langage spécifique du ministère des affaires étrangères et l’usage des techniques d’aide à la traduction
  • De mission à l’extérieur, le traducteur assure, l’interprétation des langues locales, des synthèses de presse, de discours et d’argumentaires…

Compétences techniques

En plus de la connaissance approfondie d’au moins deux langues étrangères, le traducteur doit avoir une excellente maîtrise de sa langue maternelle, afin de réaliser des traductions fidèles et fluides où sont restituées les moindres nuances du texte d’origine. Il doit également être capable de respecter la présentation des documents fournis en utilisant un logiciel de Traduction assistée par ordinateur. En résumé, Le traducteur maitrise:

  • Les Techniques d’interprétation et/ou de traduction
  • Au moins deux langues étrangères
  • La culture générale
  • Les organismes internationaux ainsi que le domaine des relations internationales
  • L’environnement juridique
  • Les nouveaux outils d’aide à la traduction

 


Qualités personnelles

Qu’il soit pour l’interprétation d’échanges internationaux et ou la traduction de textes officiels, un traducteur est appelé à :

  • posséder des qualités de rigueur, d’exigence et une certaine curiosité
  • Assurer la confidentialité éventuelle des échanges et en tout état de cause faire preuve d’une discrétion absolue
  • Rédiger avec précision
  • être polyvalent, réactif et savoir organiser son travail en fonction des circonstances
  • Faire preuve d’esprit d’analyse, de curiosité intellectuelle, d’initiative, de rigueur et de méthode
  • Avoir une forte adaptabilité et une grande disponibilité
  • Pouvoir travailler sous pression


Rattachement hiérarchique

Le traducteur travaille généralement libre. Au cas où il travaille pour le compte d'une Agence ou d'un bureau, il est sous la responsabilité du Responsable de ladite agence ou bureau.

Niveau de formation

Bac + 2, Bac + 3, Bac + 4, Bac + 5

Type de formation

Il existe des Ecoles spécialisées qui assurent la formation au métier de traducteur. Sinon en parcours Universitaire, un cycle  LMD (licence, Master, Doctorat) en Lettres modernes, Langues, mention langues étrangères appliquées peut également donner accès à ce poste.

Les écoles qui forment au métier de Traducteur

Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Meknès – FLSH Meknès

FLSH Mèknes
La Faculté des lettres et sciences humaines a été créée à Meknès (FLSH Meknès) en 1402 AH (1982), en vertu du décret royal n°2-82-355 du 16 Rabea II 1403 AH, correspondant au 31 janvier 1983, et a été rattachée à l'Université de Sidi Mohamed Ben Abdallah à Fès. Depuis 1989, elle est devenue l’un des…

Faculté des Lettres et Sciences Humaines – FLSH Fès

FLSH Fès
La Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Dhar El Mahraz - Fès (FLSH Fès) fut créée en 1961. Elle avait d'abord le statut d'une annexe rattachée à la Faculté des lettres de Rabat et ne disposait que d'un seul département : celui des études arabes. Elle acquiert en 1973 le statut d'un établissement autonome…

Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction – ESRFT

ESRFT
Composante de l'Université Abdelmalek Essaâdi de Tanger, l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction (ESRFT) est un établissement public d’enseignement supérieur créée en 1983 et accueillant sa première promotion quelques années plus tard en 1986. Créée en 1983, L'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger accueille sa première promotion en septembre 1986 .La ville de…

ILCS

ILCS, Établissement d'enseignement supérieur privé, accrédité par le ministère de l'enseignement supérieur et certifié ISO 9001 version 2008 Fondé en 1996, The Institute for Leadership and Communication Studies (ILCS) est un établissement d’enseignement supérieur privé, qui s’investit dans la formation de futurs leaders Compétents, compétitifs et imprégnés d’un esprit de Citoyenneté active. En plus de sa certification…